长春市酒类专卖管理条例

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 18:05:27   浏览:8799   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

长春市酒类专卖管理条例

吉林省长春市人大常委会


长春市酒类专卖管理条例

(2001年6月28日长春市第十一届人民代表大会常务委员会第二十五次会议审议通过 2001年7月20日吉林省第九届人民代表大会常务委员会第二十五次会议批准2001年7月30日公告公布施行 根据2007年6月29日长春市第十二届人民代表大会常务委员会第三十四次会议通过2007年9月28日吉林省第十届人民代表大会常务委员会第三十七次会议批准的《长春市人大常委会关于修改〈长春市酒类专卖管理条例〉的决定》修正)



第一章总则



第一条为了保障人民身体健康,维护消费者和经营者的合法权益,加强酒类专卖管理,规范酒类生产、流通秩序,促进酒类市场健康发展,根据国家有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本条例。

第二条凡在本市行政区域内从事酒类生产、流通活动的单位和个人,均须遵守本条例。

第三条本条例所称的酒类是指白酒、啤酒、果酒、食用酒精以及含有酒精成份的饮用品。

第四条酒类专卖管理实行专卖许可证制度。

第五条市酒类专卖管理部门负责本市行政区域的酒类专卖管理工作。

县(市)、双阳区酒类专卖管理部门,在市酒类专卖管理部门的指导下,负责本行政区域的酒类专卖管理工作。

酒类专卖管理部门的经费纳入同级政府财政预算。

各级质量监督、工商、税务、卫生、物价、环保、公安等部门依照各自职责,负责酒类专卖监督管理工作。



第二章许可证管理



第六条酒类专卖许可证包括《酒类专卖批发许可证》、《酒类专卖零售许可证》。从事酒类批发、零售的,必须办理上述酒类专卖许可证。未取得酒类专卖许可证的,不得从事酒类批发、零售业务。

第七条从事酒类专卖批发、零售的,应当具备符合规定的注册资本、经营场所、仓储设施。从事批发的,还应当具有熟悉酒类业务知识的人员。

第八条从事酒类专卖批发的,市区的(不含双阳区),报市酒类专卖管理部门审批;县(市)、双阳区的,应当向所在地酒类专卖管理部门提出申请,经初审后,报市酒类专卖管理部门审批。市酒类专卖管理部门应当在接到申请书之日起15日内作出书面答复。对符合条件的,发给《酒类专卖批发许可证》。

第九条申领酒类专卖零售许可证的,应当向所在地酒类专卖管理部门提出申请,酒类专卖管理部门在接到申请书之日起10日内作出书面答复。对符合条件的,发给《酒类专卖零售许可证》。

第十条持有酒类生产、专卖批发、零售许可证的,应当取得卫生、工商部门核发的证照,并到税务机关登记后,方可从事酒类生产、批发或者零售业务。

第十一条酒类专卖许可证分为正本和副本,正本应当置于主要经营场所的明显位置,歇业时应当将正本、副本上交原发证机关。

第十二条酒类生产、批发实行许可证年度检验制度,持证者必须在规定期限内到发证机关办理年检手续。逾期未年检或者年检不合格的,不得从事酒类生产、批发业务。

第十三条严禁伪造、买卖、涂改、转借、租赁酒类专卖许可证。



第三章生产与流通管理



第十四条从事酒类生产的,应当具备符合酒类生产规定的注册资本、生产场地、设施、技术、检测手段和卫生、环保条件及经营场所、仓储设施。

第十五条酒类生产企业生产酒类产品,必须符合国家标准、行业标准和地方标准,没有上述标准的,应当制定相应的企业标准。

第十六条酒类生产企业所使用的原辅材料必须符合国家规定的质量、卫生标准。

第十七条酒类生产企业出厂的酒类产品,应当按照规定标明厂名、厂址、生产日期、采用的质量标准、主要原材料、容量、保质期和酒精含量;使用优质产品标志的,应当注明获奖名称、等级、颁奖组织和时间。

第十八条酒类经营者(供货方)在销售酒类商品时应当向购货者如实开据《酒类流通随附单》(以下简称《随附单》),详细记录酒类商品流通信息。《随附单》附随于酒类流通的全过程,单随货走,单货相符,实现酒类商品自出厂到销售终端全过程流通信息的可追溯性。

第十九条酒类生产企业不得向无酒类专卖批发、零售许可证的单位和个人批发酒类。

从事酒类批发、零售的单位和个人,不得从无酒类生产许可证或者无酒类专卖批发许可证的企业购进酒类。

第二十条酒类批发企业采购酒类时,应当同时索取检验合格证明;酒类产品包装上标明是优质产品的应当索取优质产品的证明。

第二十一条在酒类生产、专卖批发、零售活动中,禁止下列行为:

(一)在酒类中掺杂使假、偷工减料、以假充真、以次充好;

(二)伪造或者冒用认证标识、名优标志、注册商标、特殊标识;

(三)商品标识或者文字说明与商品质量不符;

(四)伪造产地,伪造或者冒用厂名、厂址;

(五)伪造、篡改生产日期、销售超过保质期的酒类;

(六)完全凭靠采购基酒勾兑白酒。

第二十二条任何单位和个人不得为生产、销售假冒伪劣酒类商品提供厂房、设备、营业场所和标签、包装等服务。

第二十三条从事酒类生产、批发、零售的,不得以各种不正当竞争手段进行销售。



第四章监督检查



第二十四条各级酒类专卖管理部门有权对酒类生产和经营单位执行本条例的情况进行监督检查。

酒类专卖行政执法人员在监督检查时,不得少于两人,并应当出示行政执法证件,未出示行政执法证件的,被检查者有权予以拒绝。

任何单位和个人不得妨碍、干扰行政执法人员的执法活动。

第二十五条酒类专卖行政执法人员在监督检查时,有权采取以下措施:

(一)查验酒类专卖许可证和随附单;

(二)查阅、索取生产销售活动中涉及酒类专卖管理的相关资料;

(三)保全证据,责令听候处理。

第二十六条从事酒类生产、批发、零售的单位和个人,不得擅自处理、拆封、转移、销毁被封存受检的酒类商品。

第二十七条广播、电视、报刊、杂志等各种媒体以及各类广告公司不得为无酒类生产许可证和无酒类专卖许可证的酒类企业制作、发布酒类广告。



第五章法律责任



第二十八条违反本条例第六条规定的,由酒类专卖管理部门依照下列规定予以处罚:

(一)对无酒类专卖批发许可证批发酒类商品的,责令其停止违法行为,没收违法所得,并处10000元以上30000以下罚款;

(二)对无酒类专卖零售许可证零售酒类商品的,责令其停止违法行为,没收违法所得,对年进货额100000元以上的,并处10000元以上20000元以下罚款;对年进货额10000元以上100000元以下的,并处3000元以上10000元以下罚款;对年进货额10000元以下的,并处1000元以上3000元以下罚款。

第二十九条违反本条例第十三条规定的,由酒类专卖管理部门没收其许可证和违法所得,并处1000元以上3000元以下罚款。

第三十条违反本条例第十八条规定的,由酒类专卖管理部门予以警告,责令改正,并可向社会公布;拒不改正的,可视情节轻重,处5000元以下罚款,并向社会公告。

第三十一条违反本条例第十九条第一款规定的,由酒类专卖管理部门责令改正,并处5000元以上20000元以下罚款。

违反本条例第十九条第二款规定的,由酒类专卖管理部门责令改正,没收违法所得,对批发者并处10000元以上30000元以下罚款;对零售者并处1000元以上3000元以下罚款。拒不改正的,吊销酒类专卖许可证。

第三十二条违反本条例第二十一条第(一)、(二)、(三)、(四)、(五)项规定的,由酒类专卖管理部门按照本条例第三十五条规定进行登记保存后吊销其酒类专卖生产、批发许可证,由有关部门依法予以处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

违反本条例第二十一条第(六)项规定的,由酒类专卖管理部门没收其生产设备、原料和产品以及违法所得,并处10000元以上30000元以下罚款。

第三十三条违反本条例第二十二条规定的,由酒类专卖管理部门没收违法所得,并对单位处10000元以上30000元以下罚款,对个人处3000元以上10000元以下罚款。

第三十四条违反本条例第二十六条规定的,由酒类专卖管理部门没收违法所得,对拆封的,并处货值金额等值以上1倍以下罚款;对转移的,并处货值金额等值1倍以上2倍以下罚款;对销毁的,并处货值金额等值2倍以上3倍以下罚款。

第三十五条酒类专卖管理部门查处违法经营行为时,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,经酒类专卖管理部门负责人批准,可以先行登记保存,并应当在7日内作出处理决定。

第三十六条违反本条例第二十四条第三款规定的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十七条酒类专卖管理部门及其他有关部门的行政执法人员滥用职权、徇私舞弊、索贿受贿或者有其他违法、失职行为的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。



第六章附则



第三十八条本条例自公布之日起施行。

下载地址: 点击此处下载

北京市人民代表大会常务委员会关于修改《北京市实施〈中华人民共和国归侨侨眷权益保护法〉办法》的决定

北京市人大常委会


北京市人民代表大会常务委员会关于修改《北京市实施〈中华人民共和国归侨侨眷权益保护法〉办法》的决定


(2005年10月20日北京市第十二届人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)

  北京市第十二届人民代表大会常务委员会第二十三次会议,决定对《北京市实施〈中华人民共和国归侨侨眷权益保护法〉办法》作如下修改:

  一、第三条修改为:“市和区、县人民政府应当重视和加强归侨、侨眷合法权益的保护工作。

  市和区、县人民政府负责侨务工作的机构应当组织协调有关部门做好保护归侨、侨眷合法权益的工作,并组织开展本行政区域内归侨、侨眷权益保护的法律、法规执行情况的监督、检查。

  市和区、县人民政府的有关部门应当在各自的职责范围内做好归侨、侨眷合法权益的保护工作。”

  二、第四条第三款中的“有长期抚养关系的其他亲属”,修改为:“有5年以上扶养关系的其他亲属。”

  第四款修改为:“本市归侨、侨眷的身份,由其常住户口所在地的区、县人民政府侨务工作机构根据本人申请审核认定。必要时,可以由市人民政府侨务工作机构认定。”

  三、第九条第二款改为第八条第二款,修改为:“归侨、侨眷境外亲友捐赠的物资用于国内公益事业的,依照法律、行政法规的规定减征或者免征关税和进口环节的增值税。用于公益事业的捐赠物资、款项的使用,应当尊重捐赠人的意愿,不得随意挪用或者改变使用性质。”

  四、第十一条第二款改为第十条第二款,修改为:“租赁归侨、侨眷的私有房屋,租赁双方应当按照国家有关规定签订租赁合同,并到房屋所在地的房产管理部门登记备案。租赁双方必须认真履行租赁合同。租赁合同终止时,出租人有权收回出租房屋。”

  五、第十二条改为第十一条,修改为:“依法征用、拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家和本市的规定给予相应补偿和妥善安置,并给予适当照顾。”

  六、第十五条改为第十三条,修改为:“市和区、县人民政府的有关部门对归侨、侨眷贫困户给予帮助,对其生产、就业给予扶持。对无劳动能力又无其它经济来源或者生活确有困难的归侨、侨眷,由民政、侨务部门给予救济、照顾,妥善安置。”

  七、第十七条改为第十四条,其中的“义务教育后的各级各类学校”修改为:“非义务教育的各级各类学校”。

  八、第二十二条第四款改为第十九条第四款,其中的“其依法享受的探亲待遇不变”修改为:“其探亲待遇按照国家和本市有关规定执行”。

  九、第二十六条改为第二十三条,增加一款作为第二款:“对归侨、侨眷提出的意见、建议、投诉请求,有关行政主管部门应当按照国家和本市的有关规定依法及时处理。”

  十、删除第七条第二款、第八条、第十三条、第十六条、第二十条第一款、第二十八条。

  此外,根据本决定对部分条文的文字作相应修改,并对部分条文的顺序作相应调整。

  本决定自公布之日起施行。

  《北京市实施〈中华人民共和国归侨侨眷权益保护法〉办法》根据本决定作相应的修改,重新公布。 附:

北京市实施《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》办法

  (1994年1月14日北京市第十届人民代表大会常务委员会第八次会议通过根据2005年10月20日北京市第十二届人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈北京市实施中华人民共和国归侨侨眷权益保护法办法〉的决定 》修正)

  第一条为了保护归侨、侨眷的合法权益,根据《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》和《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法》,结合本市实际情况,制定本办法。

  第二条归侨、侨眷享有宪法和法律赋予的公民的权利,履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织和个人不得歧视。

  第三条 市和区、县人民政府应当重视和加强归侨、侨眷合法权益的保护工作。

  市和区、县人民政府负责侨务工作的机构应当组织协调有关部门做好保护归侨、侨眷合法权益的工作,并组织开展本行政区域内归侨、侨眷权益保护的法律、法规执行情况的监督、检查。

  市和区、县人民政府的有关部门应当在各自的职责范围内做好归侨、侨眷合法权益的保护工作。

  第四条归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。

  侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。

  本办法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有5年以上扶养关系的其他亲属。

  本市归侨、侨眷的身份,由其常住户口所在地的区、县人民政府侨务工作机构根据本人申请审核认定。必要时,可以由市人民政府侨务工作机构认定。

  第五条市人民代表大会和归侨、侨眷人数较多的区、县的人民代表大会应当有适当名额的归侨、侨眷代表。

  第六条北京市归国华侨联合会及其各级组织是本市归侨、侨眷组成的人民团体,按照其章程进行活动,维护归侨、侨眷的合法权益。

  归侨、侨眷可以依法组织其他社会团体。

  第七条本市各级人民政府对归侨、侨眷投资兴办的企业,应当给予支持,对其遇到的特殊困难,侨务工作机构应当会同有关部门协助解决。任何单位和个人不得侵犯或者干预企业经营自主权。

  第八条归侨、侨眷在本市依法兴办医院、托幼园所、敬老院等公益事业,各级人民政府和有关部门应当给予支持,其合法权益受法律保护。

  归侨、侨眷境外亲友捐赠的物资用于国内公益事业的,依照法律、行政法规的规定减征或者免征关税和进口环节的增值税。用于公益事业的捐赠物资、款项的使用,应当尊重捐赠人的意愿,不得随意挪用或者改变使用性质。

  第九条侨汇是归侨、侨眷的合法收入,其所有权受法律保护,依法享受有关免税的待遇;归侨、侨眷有使用侨汇的自由,任何单位和个人不得侵占、克扣、延迟支付、强行借贷或者非法冻结、没收。

  第十条归侨、侨眷在本市私有房屋的所有权受国家保护。归侨、侨眷对其私有房屋,享有占有、使用、收益和处分的权利,任何单位和个人不得侵犯。

  租赁归侨、侨眷的私有房屋,租赁双方应当按照国家有关规定签订租赁合同,并到房屋所在地的房产管理部门登记备案。租赁双方必须认真履行租赁合同。租赁合同终止时,出租人有权收回出租房屋。

  第十一条依法征用、拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家和本市的规定给予相应补偿和妥善安置,并给予适当照顾。

  第十二条对在社会主义建设中有突出贡献的归侨、侨眷,对维护归侨、侨眷合法权益做出显著成绩的单位和个人,人民政府应当给予表彰和奖励。

  第十三条市和区、县人民政府的有关部门对归侨、侨眷贫困户给予帮助,对其生产、就业给予扶持。对无劳动能力又无其它经济来源或者生活确有困难的归侨、侨眷,由民政、侨务部门给予救济、照顾,妥善安置。

  第十四条本市的归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女报考本市行政区域内非义务教育的各级各类学校,按照招生的有关规定,给予照顾。

  第十五条华侨学生要求来本市上中小学的,由其常住户口在本市的监护人提出申请,有关部门按照国家和本市的规定办理手续。

  第十六条国家机关、社会团体和国有企业、事业单位招用职工时,在同等条件下,应当优先录用归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女。

  归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女组织起来就业和自谋职业的,有关部门应当给予扶持。

  第十七条归侨、侨眷申请自费出国留学,其所在单位或者院校应当在该申请人取得留学国家入境签证后,按照国家以及本市规定为其办理离职或者离校手续。

  在校学生获准自费出国留学的,保留学籍一年;在职人员获准自费出国留学的,从办理离职手续的下一个月起停发工资,保留公职一年。保留学籍或者保留公职的时间,均从办理离校或者离职手续之日算起。

  归侨、侨眷自费留学人员学成回国来京工作的,按照同类同等学历公派出国学习人员的有关规定办理。

  第十八条归侨、侨眷出境定居,公安机关应当按照规定办理手续;其所在单位或者学校应当在该申请人取得定居国家入境签证后,按照国家和本市的规定办理离职或者退学手续。

  第十九条本市有关部门和单位应当保障归侨、侨眷享受国家规定的出境探亲权利,不得附加国家规定以外的任何条件,限制、损害归侨、侨眷的合法权利。

  父母均已去世的归侨,出境探望其兄弟姐妹的,按照已婚归侨探望父母的规定执行。

  年老的归侨探亲时,其享受的探亲待遇可以适当照顾。

  归侨、侨眷职工不能出国探亲,其配偶或者父母又不能回国会亲时,可以改探国内的抚养人、配偶的父母,或者改为会见国外回来会亲的兄弟姐妹,其探亲待遇按照国家和本市有关规定执行。

  第二十条归侨、侨眷与境外亲友的联系和往来、通信自由和秘密以及互相馈赠受法律保护,任何组织或者个人不得限制和干涉。

  第二十一条归侨、侨眷继承国外亲友遗产、接受国外亲友遗赠或者赠与以及处分其在境外的财产,按照国家规定予以保护。

  归侨、侨眷接受或者处分境外财产,以及在国外有养老金、退休金、抚恤金等需要领取的,有关单位应当按照国家规定给予协助。归侨、侨眷确需出境办理上述事宜的,有关单位应当按照出境的规定从速给予批准。

  归侨、侨眷在国外拥有的财产,本人要求调回国内的,按照国家规定办理。其财产转换成外汇调入国内的,依法享受有关免税的待遇。

  第二十二条本市有关部门和单位在办理归侨、侨眷出境、自费留学、探亲、升学等手续时,不得收取国家和本市规定以外的费用。

  第二十三条归侨、侨眷合法权益受到侵犯时,有权要求有关主管部门依法处理,或者依法向人民法院提起诉讼。任何组织和个人不得压制或者阻挠。

  对归侨、侨眷提出的意见、建议、投诉请求,有关行政主管部门应当按照国家和本市的有关规定依法及时处理。

  第二十四条国家机关工作人员侵害归侨、侨眷合法权益的,其所在工作单位或者有关主管机关应当责令其停止侵害,限期改正,并视其情节轻重,给予批评教育或者行政处分;造成经济损失的,应当依法给予赔偿;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第二十五条本办法自公布之日起施行。



中华人民共和国海上交通事故调查处理条例(附英文)

交通部


中华人民共和国海上交通事故调查处理条例(附英文)

1990年1月11日国务院批准

第一章 总则
第一条 为了加强海上交通安全管理,及时调查处理海上交通事故,根据《中华人民共和国海上交通安全法》的有关规定,制定本条例。
第二条 中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。
第三条 本条例适用于船舶、设施在中华人民共和国沿海水域内发生的海上交通事故。
以渔业为主的渔港水域内发生的海上交通事故和沿海水域内渔业船舶之间、军用船舶之间发生的海上交通事故的调查处理,国家法律、行政法规另有专门规定的,从其规定。
第四条 本条例所称海上交通事故是指船舶、设施发生的下列事故:
(一)碰撞、触碰或浪损;
(二)触礁或搁浅;
(三)火灾或爆炸;
(四)沉没;
(五)在航行中发生影响适航性能的机件或重要属具的损坏或灭失;
(六)其他引起财产损失和人身伤亡的海上交通事故。

第二章 报告
第五条 船舶、设施发生海上交通事故,必须立即用甚高频电话、无线电报或其他有效手段向就近港口的港务监督报告。报告的内容应当包括:船舶或设施的名称、呼号、国籍、起迄港,船舶或设施的所有人或经营人名称,事故发生的时间、地点、海况以及船舶、设施的损害程度、救助要求等。
第六条 船舶、设施发生海上交通事故,除应按第五条规定立即提出扼要报告外,还必须按下列规定向港务监督提交《海上交通事故报告书》和必要的文书资料:
(一)船舶、设施在港区水域内发生海上交通事故,必须在事故发生后二十四小时内向当地港务监督提交。
(二)船舶、设施在港区水域以外的沿海水域发生海上交通事故,船舶必须在到达中华人民共和国的第一个港口后四十八小时内向港务监督提交;设施必须在事故发生后四十八小时内用电报向就近港口的港务监督报告《海上交通事故报告书》要求的内容。
(三)引航员在引领船舶的过程中发生海上交通事故,应当在返港后二十四小时内向当地港务监督提交《海上交通事故报告书》。
前款(一)、(二)项因特殊情况不能按规定时间提交《海上交通事故报告书》的,在征得港务监督同意后可予以适当延迟。
第七条 《海上交通事故报告书》应当如实写明下列情况:
(一)船舶、设施概况和主要性能数据;
(二)船舶、设施所有人或经营人的名称、地址;
(三)事故发生的时间和地点;
(四)事故发生时的气象和海况;
(五)事故发生的详细经过(碰撞事故应附相对运动示意图);
(六)损害情况(附船舶、设施受损部位简图。难以在规定时间内查清的,应于检验后补报);
(七)船舶、设施沉没的,其沉没概位;
(八)与事故有关的其他情况。
第八条 海上交通事故报告必须真实,不得隐瞒或捏造。
第九条 因海上交通事故致使船舶、设施发生损害,船长、设施负责人应申请中国当地或船舶第一到达港地的检验部门进行检验或鉴定,并应将检验报告副本送交港务监督备案。
前款检验、鉴定事项,港务监督可委托有关单位或部门进行,其费用由船舶、设施所有人或经营人承担。
船舶、设施发生火灾、爆炸等事故,船长、设施负责人必须申请公安消防监督机关鉴定,并将鉴定书副本送交港务监督备案。

第三章 调查
第十条 在港区水域内发生的海上交通事故,由港区地的港务监督进行调查。
在港区水域外发生的海上交通事故,由就近港口的港务监督或船舶到达的中华人民共和国的第一个港口的港务监督进行调查。必要时,由中华人民共和国港务监督局指定的港务监督进行调查。
港务监督认为必要时,可以通知有关机关和社会组织参加事故调查。
第十一条 港务监督在接到事故报告后,应及时进行调查。调查应客观、全面,不受事故当事人提供材料的限制。根据调查工作的需要,港务监督有权:
(一)询问有关人员;
(二)要求被调查人员提供书面材料和证明;
(三)要求有关当事人提供航海日志、轮机日志、车钟记录、报务日志、航向记录、海图、船舶资料、航行设备仪器的性能以及其他必要的原始文书资料;
(四)检查船舶、设施及有关设备的证书、人员证书和核实事故发生前船舶的适航状态、设施的技术状态;
(五)检查船舶、设施及其货物的损害情况和人员伤亡情况;
(六)勘查事故现场,搜集有关物证。
港务监督在调查中,可以使用录音、照相、录相等设备,并可采取法律允许的其他调查手段。
第十二条 被调查人必须接受调查,如实陈述事故的有关情节,并提供真实的文书资料。
港务监督人员在执行调查任务时,应当向被调查人员出示证件。
第十三条 港务监督因调查海上交通事故的需要,可以令当事船舶驶抵指定地点接受调查。当事船舶在不危及自身安全的情况下,未经港务监督同意,不得离开指定地点。
第十四条 港务监督的海上交通事故调查材料,公安机关、国家安全机关、监察机关、检察机关、审判机关和海事仲裁委员会及法律规定的其他机关和人员因办案需要可以查阅、摘录或复制,审判机关确因开庭需要可以借用。

第四章 处理
第十五条 港务监督应当根据对海上交通事故的调查,作出《海上交通事故调查报告书》,查明事故发生的原因,判明当事人的责任;构成重大事故的,通报当地检察机关。
第十六条 《海上交通事故调查报告书》应包括以下内容:
(一)船舶、设施的概况和主要数据;
(二)船舶、设施所有人或经营人的名称和地址;
(三)事故发生的时间、地点、过程、气象海况、损害情况等;
(四)事故发生的原因及依据;
(五)当事人各方的责任及依据;
(六)其他有关情况。
第十七条 对海上交通事故的发生负有责任的人员,港务监督可以根据其责任的性质和程度依法给予下列处罚:
(一)对中国籍船员、引航员或设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或扣留、吊销职务证书;
(二)对外国籍船员或设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或将其过失通报其所属国家的主管机关。
第十八条 对海上交通事故的发生负有责任的人员及船舶、设施的所有人或经营人,需要追究其行政责任的,由港务监督提交其主管机关或行政监察机关处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第十九条 根据海上交通事故发生的原因,港务监督可责令有关船舶、设施的所有人、经营人限期加强对所属船舶、设施的安全管理。对拒不加强安全管理或在期限内达不到安全要求的,港务监督有权责令其停航、改航、停止作业,并可采取其他必要的强制性处置措施。

第五章 调解
第二十条 对船舶、设施发生海上交通事故引进的民事侵权赔偿纠纷,当事人可以申请港务监督调解。
调解必须遵循自愿、公平的原则,不得强迫。
第二十一条 前条民事纠纷,凡已向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁的,当事人不得再申请港务监督调解。
第二十二条 调解由当事人各方在事故发生之日起三十日内向负责该事故调查的港务监督提交书面申请。港务监督要求提供担保的,当事人应附经济赔偿担保证明文件。
第二十三条 经调解达成协议的,港务监督应制作调解书。调解书应当写明当事人的姓名或名称、住所、法定代表人或代理人的姓名及职务、纠纷的主要事实、当事人的责任、协议的内容、调解费的承担、调解协议履行的期限。调解书由当事人各方共同签字,并经港务监督盖印确认。
调解书应交当事方各持一份,港务监督留存一份。
第二十四条 调解达成协议的,当事人各方应当自动履行。达成协议后当事人翻悔的或逾期不履行协议的,视为调解不成。
第二十五条 凡向港务监督申请调解的民事纠纷,当事人中途不愿调解的,应当向港务监督递交撤销调解的书面申请,并通知对方当事人。
第二十六条 港务监督自收到调解申请书之日起三个月内未能使当事人各方达成调解协议的,可以宣布调解不成。
第二十七条 不愿意调解或调解不成的,当事人可以向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁。
第二十八条 凡申请港务监督调解的,应向港务监督缴纳调解费。调解的收费标准,由交通部会同国家物价局、财政部制定。
经调解达成协议的,调解费用按当事人过失比例或约定的数额分摊;调解不成的,由当事人各方平均分摊。

第六章 罚则
第二十九条 违反本条例规定,有下列行为之一的,港务监督可视情节对有关当事人(自然人)处以警告或者二百元以下罚款;对船舶所有人、经营人处以警告或者五千元以下罚款:
(一)未按规定的时间向港务监督报告事故或提交《海上交通事故报告书》或本条例第三十二条要求的判决书、裁决书、调解书的副本的;
(二)未按港务监督要求驶往指定地点,或在未出现危及船舶安全的情况下未经港务监督同意擅自驶离指定地点的;
(三)事故报告或《海上交通事故报告书》的内容不符合规定要求或不真实,影响调查工作进行或给有关部门造成损失的;
(四)违反第九条规定,影响事故调查的;
(五)拒绝接受调查或无理阻挠、干扰港务监督进行调查的;
(六)在受调查时故意隐瞒事实或提供虚假证明的。
前款第(五)、(六)项行为构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 对违反本条例规定,玩忽职守、滥用职权、营私舞弊、索贿受贿的港务监督人员,由行政监察机关或其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十一条 当事人对港务监督依据本条例给予的处罚不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

第七章 特别规定
第三十二条 中国籍船舶在中华人民共和国沿海水域以外发生的海上交通事故,其所有人或经营人应当向船籍港的港务监督报告,并于事故发生之日起六十日内提交《海上交通事故报告书》。如果事故在国外诉讼、仲裁或调解,船舶所有人或经营人应在诉讼、仲裁或调解结束后六十日内将判决书、裁决书或调解书的副本或影印件报船籍港的港务监督备案。
第三十三条 派往外国籍船舶任职的持有中华人民共和国船员职务证书的中国籍船员对海上交通事故的发生负有责任的,其派出单位应当在事故发生之日起六十日内向签发该职务证书的港务监督提交《海上交通事故报告书》。
本条第一款和第三十二条的海上交通事故的调查处理,按本条例的有关规定办理。

第八章 附则
第三十四条 对违反海上交通安全管理法规进行违章操作,虽未造成直接的交通事故,但构成重大潜在事故隐患的,港务监督可以依据本条例进行调查和处罚。
第三十五条 因海上交通事故产生的海洋环境污染,按照我国海洋环境保护的有关法律、法规处理。
第三十六条 本条例由交通部负责解释。
第三十七条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE INVESTIGATIONAND HANDLING OF MARITIME TRAFFIC ACCIDENTS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE INVESTIGATION
AND HANDLING OF MARITIME TRAFFIC ACCIDENTS
(Approved by the State Council on January 11, 1990, promulgated by
Decree No. 14 of the Ministry of Communications on March 3, 1990)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated according to the relevant provisions of
the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China in order
to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly
investigate and handle maritime traffic accidents.
Article 2
The harbour superintendency establishments of the People's Republic of
China shall be responsible for implementing these Regulations.
Article 3
These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening
to the vessels and installations in the coastal waters of the People's
Republic of China. If there exist special provisions in state laws and
administrative regulations for the investigation and handling of the
maritime traffic accidents happening in the fishing port waters or of the
maritime traffic accidents happening between fishing vessels or between
military vessels in the coastal waters, these special provisions shall
prevail.
Article 4
The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the
following accidents happening to vessels and installations:
(1) collision, strike or damage by waves;
(2) hitting hidden rocks or running aground;
(3) fire or explosion;
(4) sinking;
(5) damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage
which affects the vessel's seaworthiness;
(6) other maritime traffic accidents which cause losses in property and
human lives.

Chapter II Report
Article 5
The persons in charge of the vessels and installations which are involved
in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour
superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency
telephone, radiotelegram or other effective means. The content of the
reports shall include: name of the vessel or installation, call sign,
nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of
the vessel or installation, when and where the accident happened and the
attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or
installation, request for salvage, etc.
Article 6
The persons in charge of the vessels and installations which are involved
in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports
immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the
Report Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary documents
and materials according to the following stipulations to the harbour
superintendency administration:
(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations
within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report
and other materials to the local harbour superintendency administration
within 24 hours after the accidents.
(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in
the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to
submit a report and other materials within 48 hours after the vessels
arrive at the first harbour in the People's Republic of China to the
harbour superintendency administration;
in the case of installations, it is necessary to report by telegram, the
content of which shall cover all the items required in the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the
nearest harbour within 48 hours after the accidents.
(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the
pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the
local harbour superintendency administration within 24 hours after his
return to the harbour. If, because of special circumstances, the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time
limit set in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be
appropriately extended after permission is obtained from the harbour
superintendency administration.
Article 7
The following information shall be truthfully provided in the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents:
(1) basic conditions of the vessel or installation and the data concerning
its main functions;
(2) name and address of the owner or manager of the vessel or
installation;
(3) when and where the accident happened;
(4) the climatic conditions and the conditions on the sea when the
accident happened;
(5) a detailed description of the course of the accident (for a collision,
a sketch map illustrating the face-to-face movements shall be attached);
(6) degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel
or installation shall be attached. If it is difficult to make a thorough
investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a
later date after the examination.)
(7) estimated location of sinking in case where the vessel or installation
sank;
(8) other information related to the accident.
Article 8
A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there
must not be any concealment or falsification.
Article 9
If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic
accident, the captain of the vessel or the person in charge of the
installation shall apply to China's local inspection department or the
inspection department at the vessel's first port of arrival in China for
inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the
harbour superintendency administration for the record.
The harbour superintendency administration may entrust the inspection and
appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant units or
departments and the expenses shall be borne by the owner or manager of the
vessel or installation. If the accident happening to a vessel or
installation involved fire or explosion, the captain or the person in
charge of the installation must apply to a fire fighting brigade in the
public security organ for an appraisement and send a copy of the
appraisement report to the harbour superintendency administration for the
record.

Chapter III Investigation
Article 10
Harbour superintendency administration shall be responsible for the
investigation of the maritime traffic accidents which happen in the waters
of their respective harbour areas. The maritime traffic accidents which
happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the
harbour superintendency administration of the nearest harbour or that of
the vessel's first port of arrival in the People's Republic of China. The
Harbour Superintendency Administration Bureau of the People's Republic of
China may designate a harbour superintendency administration to carry out
the investigation, if the Bureau deems it necessary.
When the harbour superintendency administration concerned deems it
necessary, he may request relevant departments and social organizations to
take part in the investigation of the accidents.
Article 11
Upon receiving accident reports, the harbour superintendency
administration shall promptly carry out investigation. Investigation shall
be carried out in an objective and all-round manner and must not be
restricted by the information provided by the parties involved in the
accidents. If the investigation warrants it, the harbour superintendency
administration has the right to:
(1) question the persons concerned;
(2) demand written material and testimonial form the persons under
investigation;
(3) demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs,
wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts, data of
the vessel, functions of the navigation equipment and instruments and
other necessary original papers and materials;
(4) examine certificates of the vessels, installations and the relevant
equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness of
the vessels and technical conditions of the installations before the
accident;
(5) examine the damage to the vessels, installations and goods and
ascertain casualties of personnel;
(6) survey the scene of the accident and collect relevant material
evidence. During the investigation, the harbour superintendency
administration may use recording, photographing and video equipment and
may resort to other means of investigation permitted by law.
Article 12
The persons being investigated must subject themselves to the
investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident
and provide authentic papers and materials.
In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency
administration shall produce their certificates to the persons being
investigated.
Article 13
If the investigation of a maritime traffic accident so requires, the
harbour superintendency administration may order the vessel(s) involved to
sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is
in danger, the vessel(s) involved must not leave the said spot without the
permission of the harbour superintendency administration.
Article 14
The organs respectively in charge of public security, state security,
supervision, procuratorial work, and judicial work, as well as maritime
arbitration committees and other organs and personnel designated under the
law may consult, make extracts of or duplicate the findings concerning
maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency
administration for the purpose of handling cases. Judicial organs may
borrow these findings if they are really needed in the trials.

Chapter IV Handling of Accidents
Article 15
The harbour superintendency administrations shall, according to the
investigations of maritime traffic accidents, work out the Report on
Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the
accidents shall be ascertained and the responsibility of the persons
concerned be determined. A serious accident shall be reported to the local
procuratorial organ.
Article 16
The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident shall
include the following items:
(1) basic conditions of the vessels or installations and the main data;
(2) names and addresses of the owners or managers of the vessels or
installations;
(3) when and where the accident happened, the course of the accident,
weather and sea conditions at the time, seriousness of the damage;
(4) causes of the accident and evidence thereof;
(5) liabilities of the parties involved and evidence thereof;
(6) other relevant information.
Article 17
The harbour superintendency administrations may, according to the nature
and seriousness of their liabilities, mete out the following penalties
according to law to the persons who are held responsible for the maritime
traffic accidents:
(1) warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates
may be resorted to when the crew, pilots or personnel working on the
installations are of Chinese nationality;
(2) warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working
on the installations who are of foreign nationalities or their faults may
be reported to the competent organs of their respective countries.
Article 18
If it is necessary to pursue the administrative responsibility of the
persons involved, owners or managers of the vessels or installations who
are held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour
superintendency administrations shall submit the cases to their competent
organs or the organs in charge of administrative supervision. With
respect to persons whose action constitutes a crime, the judicial
authorities shall, in accordance with the law, investigate their criminal
responsibility.
Article 19
The harbour superintendency administration may, in the light of the causes
of the maritime traffic accidents, order the owners and managers of the
vessels involved or installations involved to strengthen safety control
over their vessels or installations within a time limit. In case of
refusal to strengthen safety administration or failure to meet the safety
requirements within the said time limit, the harbour superintendency has
the right to order the vessels or installations to suspend navigation,
change courses or suspend operation and may adopt other necessary
compulsory measures.

Chapter V Mediation
Article 20
If a maritime traffic accident happening to vessels or installations gives
rise to a civil dispute over tort liability, the parties may apply to the
harbour superintendency administration for mediation.
Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and
impartiality and no coercion shall be allowed.
Article 21
If a suit has been brought before a maritime court or an application sent
to a maritime arbitration organ, the parties to the civil disputes
mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour
superintendency administration for mediation.
Article 22
Written applications for mediations shall be submitted, by the parties
within 30 days after the accident happened, to the harbour superintendency
administration responsible for the investigation of the accident. If
guarantees are demanded by the harbour superintendency administration the
parties shall provide papers of economic compensation guarantee.
Article 23
If an agreement is reached after mediation, the harbour superintendency
administration shall prepare a mediation document. The mediation document
shall include the following items: names and addresses of the parties,
names and positions of the legal representatives, main points of the
disputes, liabilities of the parties, content of the agreement, payment of
the mediation fees and the time limit for the execution of the mediation
agreement. The parties concerned shall jointly sign the mediation document
and the superintendency administration shall confirm it by affixing its
seal thereon. One copy of the mediation document shall be held by each
party concerned and one copy kept by the harbour superintendency
administration.
Article 24
All the parties concerned shall execute the agreement of mediation of
their own accord. If the parties renege or fail to execute the agreements
within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall
be regarded as failing.
Article 25
If a party to a civil dispute who has applied to the harbour
superintendency administration for mediation wants to withdraw from it,
the party shall send a written application to the harbour superintendency
administration for mediation cancellation and notify the other party to
the dispute at the same time.
Article 26
If the harbour superintendency administration fails to make the parties
reach an agreement of mediation within 3 months as of the date of receipt
of the application for mediation, the mediation may be announced as
failing.
Article 27
If the parties do not want mediation or the mediation has failed, they may
bring a suit in a maritime court or apply to a maritime arbitration organ
for arbitration.
Article 28
Anyone who has applied to the harbour superintendency administration for
mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation charges shall
be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the
State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance.
If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall
be shared according to the seriousness of the parties' faults or the
agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared
out equally among the parties.

Chapter VI Penalties
Article 29
The harbour superintendency administration may, depending on the
circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the
persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not
more than 5,000 yuan on the owners or managers of the vessels, if they
violate these Regulations in one of the following manners:
(1) failing to report the accident to the harbour superintendency
administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident
or duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award
or mediation document as stipulated in Article 32 of these Regulations
within the time limit;
(2) failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency
administration or leaving the designated spot without the permission of
the harbour superintendency administration when nothing is endangering the
vessel(s);
(3) affecting the progress of the investigations or causing losses to the
departments concerned because the content of the accident report or the
Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated
requirements or it is not truthful;
(4) affecting the investigation of the accident by violating the
provisions of Article 9;
(5) refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and
interfering with the investigation by the harbour superintendency
administration;
(6) intentionally concealing facts or providing false testimonial during
investigation. With respect to persons whose acts have constituted a
crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial
organs shall investigate their criminal responsibility according to law.
Article 30
Administrative sanctions shall be given by administrative supervision
organs or relevant units to those persons working in harbour
superintendency administrations who violate the provisions of these
Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage in
malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts
constitute crimes, their criminal responsibilities shall be investigated
by judicial organs according to law.
Article 31
If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them
by the harbour superintendency administration according to the provisions
of these Regulations, they may bring a suit in a people's court according
to law.

Chapter VII Special Provisions
Article 32
If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality
outside the coastal waters of the People's Republic of China, their owners
or managers shall report to the harbour superintendency administration
where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning
Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened. If
lawsuits, arbitrations or mediations concerning the accidents take place
abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the
court verdicts, awards or mediation documents to the harbour
superintendency of the harbour where the vessels have registered for the
record within 60 days after the termination of the lawsuits, arbitration
or mediation.
Article 33
If crew members of Chinese nationality holding job qualification
certificates of the People's Republic of China are held responsible for
maritime traffic accidents while they are working on board foreign
vessels, their respective units in China shall submit the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency
administration issuing the job qualification certificates within 60 days
after the accidents happened.
The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this
Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in
accordance with the relevant provisions of these Regulations.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 34
With respect to those operations which have violated the regulations
concerning maritime traffic safety and have constituted latent threats of
potential major accidents, although direct traffic accidents have not been
caused, the harbour superintendency administration may carry out
investigation and mete out penalties according to the provisions of these
Regulations.
Article 35
The maritime traffic accidents which have caused marine environmental
pollution shall be dealt with in accordance with the relevant laws and
regulations of China concerning marine environmental protection.
Article 36
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications.
Article 37
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.